Preloader

Как цифровые технологии помогают сделать Библию на валлийском языке доступнее для людей

Christian Today 01 мар., 2026 10
Как цифровые технологии помогают сделать Библию на валлийском языке доступнее для людей

История о том, как валлийская Библия находит новых читателей благодаря современным цифровым технологиям.

1 марта отмечается День Святого Давида, национальный праздник Уэльса. С тех пор, как жил Святой Давид, валлийцы взаимодействуют с Библией, и это продолжается в цифровую эпоху. Эта история …

Предыстория

Во времена Дэви Санта (Святого Давида) в VI веке Библия была доступна в Западной Европе только на латинском языке. Копии хранились в красивых, иллюстрированных вручную манускриптах в монастырях. Если ты не был монахом или священником, подавляющее большинство людей могли знакомиться с Писанием через проповеди, пьесы, настенные росписи и коллективные ритуалы. Уэльс стал очень христианской страной и отправлял миссионеров по всему кельтскому миру. Удивительно, что они делали все это без Библии на своем языке.

Первая валлийская Библия

В 1563 году был принят Акт парламента при королеве Елизавете I, который требовал от епископов валлийских диоцезов обеспечить перевод Библии на британский или валлийский язык, с обязательным размещением копии в каждой приходской церкви. Новый Завет был впервые опубликован на валлийском языке в 1567 году, а полная Библия — в 1588 году. Эти первые Библии были буквально приковывающими к прихожанским церквам.

Современный перевод

В 1988 году, через четыре века после первой полной валлийской Библии, был выпущен современный вариант Библии, названный Y Beibl Cymraeg Newydd (Новая валлийская Библия). Он стал самым широко используемым валлийским переводом Библии. В 2004 году этот текст был пересмотрен и выпущен как Y Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig (Пересмотренная новая валлийская Библия), которая используется и сегодня.

beibl.net

На валлийском языке существует значительная разница между литературным языком и разговорной формой. Это также касается английского языка, но разница более выражена в валлийском. В результате благотворительная организация Gobaith i Gymru (Надежда для Уэльса) начала переводить Библию с оригинального греческого и еврейского на повседневный валлийский. Это предназначалось для молодежи, для тех, кто не привык к литературным формам, для людей, не выросших в церковной культуре и для новых учащихся.

Процесс перевода использовал новейшее программное обеспечение для Библии и был размещен на сайте beibl.net. Наличие онлайн версии позволило динамически обновлять текст после получения отзывов. В 2002 году был завершен перевод Y Testament Newydd (Новый Завет), а в 2013 году был добавлен Y Hen Destament (Старый Завет), чтобы завершить Библию. Новый перевод стал известен по имени сайта beibl.net. Это был один из первых переводов Библии в мире, опубликованных онлайн до печатного издания, которое произошло только в 2015 году, когда Библия была напечатана Библейским обществом.

ap Beibl

В 2015 году Библейское общество решило запустить мобильное приложение для валлийской Библии, основанное на технологиях, разработанных Американским библейским обществом. В сотрудничестве с Gobaith i Gymru было выпущено приложение ap Beibl на Эйстеддводе в августе 2015 года. Название является игрой слов, поскольку на валлийском «ap» — это написание «app», но также означает «сын». В наши дни существует множество приложений для Библии, но в 2015 году их было немного, и валлийский язык был одним из первых языков, получивших собственное приложение для Библии. Вы можете бесплатно скачать приложение валлийской Библии в любом магазине приложений, введя «ap Beibl» или «Welsh Bible».

Проект цифровизации

В 2017 году, к 450-летию валлийского Нового Завета 1567 года, было решено оцифровать оригинал и разместить его в интернете. Это стало началом проекта цифровизации, чтобы сделать исторические переводы Библии доступными. Одна из забот в Уэльсе заключалась в том, что многие валлийские студенты-библисты и пасторы чувствовали необходимость ссылаться на английские Библии, поскольку в английском языке было больше версий, учебных заметок и ресурсов, чем на валлийском.

Тем не менее, в прошлом было создано много переводов и учебных заметок на валлийском языке. Проблема заключалась в том, что эти ресурсы находились в архивах, библиотеках и коллекциях. Дело было не в том, что эти материалы не существовали; проблема заключалась в том, что к ним было трудно получить доступ так же просто, как к их английским аналогам.

Чтобы решить эту проблему, Gobaith i Gymru и Библейское общество создали проект по каталогизации, поиску и цифровизации валлийских переводов и добавлению их в ap Beibl и его параллельный сайт cymraeg.global.bible. Цифровизация проводилась волонтерами, включая многих из MissionAssist. С трех оригинальных элементов в приложении в 2015 году теперь доступно около сорока элементов. Они охватывают всю Библию, издания Нового Завета, Евангелия, части, выборки и многие псалмы.

YouVersion

В июле 2008 года было запущено новое новаторское приложение под названием YouVersion, которое сейчас является самым скачиваемым приложением Библии в мире. Вскоре после его запуска валлийская Библия Уильяма Моргана была добавлена в 2011 году. Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig был добавлен в 2012 году, а beibl.net в 2015 году. Вскоре язык интерфейса был переведен на валлийский, так что пользователям не нужно было обращаться к YouVersion на английском, чтобы читать на валлийском.

Сейчас в YouVersion добавляется множество материалов на валлийском языке по мере их цифровизации. В YouVersion так много валлийских материалов, что это язык с вторым по количеству элементов; только английский имеет больше. Это отражает глубокое христианское наследие Уэльса, где многие люди переводили части Библии, а также совместные усилия по их каталогизации и цифровизации. Вы можете получить доступ к валлийской Библии в YouVersion, изменив язык на «Cymraeg» или «Welsh» в списке языков.

Аудио

Прослушивание подкастов и аудиокниг становится все более популярным. В 2010 году Новый Завет Y Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig был записан для Библейского общества Faith Comes by Hearing (FCBH). Он был размещен онлайн с текстом в 2017 году. Библия Уильяма Моргана была записана Cymdeithas Darllen Pethau Da и добавлена в 2019 году. В том же году Undeb yr Annibynwyr Cymraeg (Союз валлийских независимых) начал проект по записи beibl.net, прочитанного людьми с различными акцентами валлийского языка. В настоящее время в аудио онлайн доступно одиннадцать книг Нового Завета.

Независимо от того, используете ли вы YouVersion или ap Beibl, текст и аудио синхронизированы, когда вы воспроизводите звук, и приложение выделяет читаемый текст.

Цифровой лекционарий

В 1567 году, когда Новый Завет был опубликован на валлийском, были также опубликованы Молитвенник и Псалтирь. С тех пор Церковь Уэльса, часть Англиканского сообщества, имеет традицию чтения Библии на валлийском языке, используя лекционарий. Используя лекционарий, чтения назначаются на каждый день в соответствии с церковным календарем. Эти чтения формируют основу для воскресных чтений и проповедей, так что со временем весь диапазон Библии изучается.

Церковь Уэльса имеет активную двуязычную политику, позволяя людям получать доступ к службам на английском, валлийском или обоих языках. Она начала проект по размещению лекционария онлайн через веб-сайт. Сайт управляется календарем и показывает соответствующие стихи, которые появляются при нажатии на ссылку и могут быть вставлены в листок службы.

В ноябре 2024 года Церковь Уэльса запустила Llithiadur Digidol (Цифровой лекционарий), чтобы перенести лекционарий в цифровую эпоху. Вы можете получить к нему доступ на lectionary.churchinwales.org.uk и выбрать английский или Cymraeg. Его также можно превратить в прогрессивное веб-приложение на смартфоне.

Доступ к валлийской Библии

История валлийской Библии в цифровую эпоху — это история языка и народа, стремящихся сохранить актуальность как своего языка, так и своей Библии. Принятие цифровой эпохи стало особенно важным для молодых читателей, многие из которых предпочитают встречаться с Библией в аудиоформате или на экране, а не в кожаном томе. Результат заключается в том, что валлийская Библия активно используется в формах, отражающих цифровые привычки нового поколения валлийских говорящих, где бы они ни находились — в Уэльсе, Лондоне или Патагонии.

Поделиться:
Уэльс Библия Цифровизация