Preloader

Библейскую притчу о неводе адаптировали для юкагирского языка

РИА Новости 22 апр., 2026 0
Библейскую притчу о неводе адаптировали для юкагирского языка

Перевод библейской притчи на юкагирский язык осуществлён из-за её культурной близости к этому малочисленному народу Якутии, живущему на берегу реки и занимающемуся рыболовством.

МОСКВА, 22 апреля. Библейскую притчу о неводе перевели на юкагирский язык, поскольку её сюжет оказался близок этому малочисленному народу Якутии, проживающему на берегу реки, сообщила заместитель руководителя миссионерского отдела Якутской епархии монахиня Елизавета Сеньчукова.

«Мы выбрали притчу Иисуса Христа о Царствии Небесном, которое сравнивается с неводом, закинутым в море и захватившим разную рыбу. В конце времён ангелы вытаскивают невод и разбирают рыбу на хорошую, которую собирают, и плохую, которую выбрасывают. Этот образ оказался понятен юкагирам, так как они живут на берегу большой реки и занимаются рыбалкой, охотой и собирательством», — отметила Сеньчукова в интервью газете ВЗГЛЯД.

В то же время, по мнению монахини, не все притчи могут быть легко восприняты малыми народами из-за различий в жизненных реалиях. Например, сложности возникнут с переводом притчи о сеятеле и семенах, «поскольку этот сибирский народ хлеб не сеет и вообще огородным хозяйством не занимается».

Сеньчукова подчеркнула, что наибольшие трудности связаны с переводом некоторых понятий, таких как рай, и особое значение имеет личное восприятие языка. Она добавила, что «слово Божие может звучать на любом языке и оставаться живым и близким каждому народу».

Поделиться:
Перевод Библии Юкагирский язык Якутия